Тонкости перевода

Встретила в описании парфюма слово holzig.

Holz — переводится как дерево, древесина и т.п. Из контекста (это же часто про ноты духов пишут) — было понятно: аромат с древесной ноткой.

А словарь перевел слово как….. деревянистый % )

В общем, у меня вопрос к знатокам немецкого языка, и тонкостей парфюма тоже:

что все же означает слово, и бывают ли у ароматов деревянистые ноты?

22.10.2012
Рубрика: Немецкий язык

2 Responses to Тонкости перевода

  1. Я рисую:

    Галин, точнее -древесный.
    Эта нота больше присуща для мужского парфюма. нО есть и женский, напр.YSL ELLE, Armand Basi-In Red Eau De Parfum,Gian Marco Venturi…

    В аромате витивера ( это такая трава)тоже чудесный древесный акцент.

    Древесные ноты разные- цветочные, фруктовые, пряные. Зависит от композиции и от доминирующего акцента.
    Мне очень нравятся древесные ароматы, сена, травы..
    У меня был парфюм Прада мужской)
    В основе др ноты -сандал, кедр, мирт….можжевельник…
    Я сегодня долго не могла уйти из парф. отдела. Ничего не купила, зашла просто по пути к врачу)
    А какой парфюм привлек тебя? Кстати, др. ноты характерны для брюнеток, темных шатенов.

    • От автора:

      Гал, древесный, значит…

      Я вообще в парфюмом не особо увлекаюсь. Но мне при этом нравятся просто чистые ароматы апельсинов, ванили, корицы…
      Как раз подыскивала себе что-нибудь апельсиновое. Нашла несколько вариантов, но некоторые — с примесями, и «деревянистыми» нотками ))

      А разделение ароматов на мужские и женские… Да и ладно, если нравится мужской лично для себя — то почему бы и нет )

Оставить комментарий




Личный блог о жизни в Германии (про Берлин, Кёльн и вообще)